Job 39:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De là-haut, il épie sa proie, de loin, il l’aperçoit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De là-haut, il guette une proie, ses yeux l'aperçoivent de loin, |
| French (Catholique Crampon 1923) | De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. |
| French (La Bible expliquée) | De là-haut, il guette une proie, ses yeux l'aperçoivent de loin, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là il recherche sa proie, de loin, ses yeux l'aperçoivent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin. |
| French Jerusalem 1998 | Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
| French Machaira 2012 | (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. |
| French Martin 1744 | Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De là-haut, il guette une proie, ses yeux l'aperçoivent de loin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là il épie sa proie, De loin, ses yeux l'aperçoivent. |
| French OST (Ostervald) | Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi? |
| French OST - Osterwald | De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De là-haut, il attend l’animal qu’il va saisir, et ses yeux le voient de loin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là il cherche sa proie. Ses yeux l’aperçoivent de loin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent (voient) au loin. |