Job 39:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'établit dans les rochers, et il séjourne sur une dent rocheuse impossible à atteindre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'établit dans les rochers, et il séjourne sur une dent rocheuse impossible à atteindre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit, sur une dent de rocher il a sa forteresse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts. |
| French Jerusalem 1998 | Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
| French Machaira 2012 | (39-31) Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles. |
| French Martin 1744 | Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'établit sur un rocher, et il séjourne sur un éperon rocheux impossible à atteindre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est dans les rochers qu'il demeure et passe la nuit, Sur une dent de rocher, (comme) une forteresse. |
| French OST (Ostervald) | Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. |
| French OST - Osterwald | Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il habite dans les rochers, il passe la nuit sur un pic de pierre qui le protège avec puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. |