Job 39:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'établit dans les rochers, et il séjourne sur une dent rocheuse impossible à atteindre.
French (Catholique Crampon 1923) Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
French (J.N. Darby) 1885 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
French (La Bible expliquée) Il s'établit dans les rochers, et il séjourne sur une dent rocheuse impossible à atteindre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit, sur une dent de rocher il a sa forteresse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
French Jerusalem 1998 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
French Machaira 2012 (39-31) Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
French Martin 1744 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'établit sur un rocher, et il séjourne sur un éperon rocheux impossible à atteindre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est dans les rochers qu'il demeure et passe la nuit, Sur une dent de rocher, (comme) une forteresse.
French OST (Ostervald) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
French OST - Osterwald Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il habite dans les rochers, il passe la nuit sur un pic de pierre qui le protège avec puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse.
French Vigouroux 1902 Bible Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.