Job 39:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il répond au signal par un hennissement. Il reconnaît de loin l'odeur de la bataille, le hurlement des officiers, le cri de guerre.
French (Catholique Crampon 1923) Au bruit de la trompette, il dit: «Allons!» De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
French (J.N. Darby) 1885 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
French (La Bible expliquée) Il répond au signal par un hennissement. Il reconnaît de loin l'odeur de la bataille, le hurlement des officiers, le cri de guerre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand la trompe sonne, il crie: « Ah! ah! » De loin il flaire la guerre, la voix tonnante des chefs et les acclamations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A, l'ouïe de la trompette, il dit: Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
French Jerusalem 1998 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris.
French Machaira 2012 (39-28) Dès qu’il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
French Martin 1744 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au signal de la trompette, il répond par un hennissement. De loin, il flaire le combat, q le hurlement des officiers et le cri de guerre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand le cor (sonne), il crie: Ah! De loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les clameurs.
French OST (Ostervald) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
French OST - Osterwald Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À chaque coup de trompette, il répond en soufflant dans ses narines. Il entend le combat de loin, la voix puissante des chefs et les cris des soldats. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chaque fois que la trompette sonne, il dit: ‘En avant!’ De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
French Vigouroux 1902 Bible Dès qu'il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l'exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.