Job 39:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace, il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tout vibrant d'impatience, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus.
French (Catholique Crampon 1923) Il frémit, il s’agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
French (J.N. Darby) 1885 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
French (La Bible expliquée) tout vibrant d'impatience, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne peut se contenir au son de la trompe;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
French Jerusalem 1998 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
French Machaira 2012 (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l’espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
French Martin 1744 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne peut se contenir au son du cor,
French OST (Ostervald) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
French OST - Osterwald Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Brûlant d’impatience, il galope à toute vitesse. Dès que la trompette sonne, il ne se retient plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Bouillonnant d'ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
French Vigouroux 1902 Bible Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).