Job 39:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace, il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tout vibrant d'impatience, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il frémit, il s’agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. |
| French (La Bible expliquée) | tout vibrant d'impatience, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne peut se contenir au son de la trompe; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette. |
| French Jerusalem 1998 | Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
| French Machaira 2012 | (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l’espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; |
| French Martin 1744 | Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Bondissant et frémissant, il dévore l'espace. Quand la trompette sonne, il ne se retient plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace. Il ne peut se contenir au son du cor, |
| French OST (Ostervald) | De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; |
| French OST - Osterwald | Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Brûlant d’impatience, il galope à toute vitesse. Dès que la trompette sonne, il ne se retient plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Bouillonnant d'ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour). |