Job 39:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se rit de la peur ╵et ne s’effraie de rien. Il ne recule pas ╵en face de l’épée, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il méprise la peur, il ne s'effraie de rien, et ce n'est pas l'épée qui le fait reculer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. |
| French (La Bible expliquée) | Il méprise la peur, il ne s'effraie de rien, et ce n'est pas l'épée qui le fait reculer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il se rit de la frayeur, il n'est pas terrifié, il ne recule pas devant l'épée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée. |
| French Jerusalem 1998 | Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
| French Machaira 2012 | (39-25) Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien; il ne recule point devant l’épée. |
| French Martin 1744 | As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se moque de la peur, rien ne l'effraie, il ne recule pas devant l'épée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se rit de la peur, il n'est pas terrifié, Il ne recule pas en face de l'épée. |
| French OST (Ostervald) | As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? |
| French OST - Osterwald | Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se moque de la peur, il ne s’effraie de rien, il ne recule pas devant l’épée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé, il ne recule pas devant l'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. |