Job 39:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il frappe du sabot le sol de la vallée; tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant du front de la bataille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; |
| French (La Bible expliquée) | Il frappe du sabot le sol de la vallée; tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant du front de la bataille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il piaffe dans le vallon, il est content de sa force, il s'élance au-devant des armes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes. |
| French Jerusalem 1998 | Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
| French Machaira 2012 | (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l’homme armé; |
| French Martin 1744 | A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du sabot, il frappe le sol de la vallée. Tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant de la bataille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il piaffe dans le vallon et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; |
| French OST (Ostervald) | Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
| French OST - Osterwald | De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il frappe de ses sabots le sol de la vallée. Plein d’une force joyeuse, il s’élance au-devant de l’armée ennemie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s'élance au-devant des armes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. |