Job 39:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il frappe du sabot le sol de la vallée; tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant du front de la bataille.
French (Catholique Crampon 1923) Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
French (J.N. Darby) 1885 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
French (La Bible expliquée) Il frappe du sabot le sol de la vallée; tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant du front de la bataille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il piaffe dans le vallon, il est content de sa force, il s'élance au-devant des armes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
French Jerusalem 1998 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
French Machaira 2012 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l’homme armé;
French Martin 1744 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du sabot, il frappe le sol de la vallée. Tout joyeux de sa force, il s'élance au-devant de la bataille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il piaffe dans le vallon et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
French OST (Ostervald) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
French OST - Osterwald De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il frappe de ses sabots le sol de la vallée. Plein d’une force joyeuse, il s’élance au-devant de l’armée ennemie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s'élance au-devant des armes.
French Vigouroux 1902 Bible Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.