Job 39:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ? Son fier hennissement ╵inspire la frayeur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. |
| French (La Bible expliquée) | ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce toi qui le fais bondir comme le criquet? En s'ébrouant fièrement, il répand la terreur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur ! |
| French Jerusalem 1998 | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
| French Machaira 2012 | (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. |
| French Martin 1744 | Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
| French OST (Ostervald) | Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence. |
| French OST - Osterwald | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce toi qui le fais bondir comme une sauterelle? Le souffle fier de ses narines est effrayant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement est source de terreur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur. |