Job 39:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ? Son fier hennissement ╵inspire la frayeur !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur.
French (Catholique Crampon 1923) qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
French (J.N. Darby) 1885 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
French (La Bible expliquée) ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce toi qui le fais bondir comme le criquet? En s'ébrouant fièrement, il répand la terreur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
French Jerusalem 1998 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
French Machaira 2012 (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
French Martin 1744 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ou qui le fais bondir comme une sauterelle? Son fier hennissement provoque la terreur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
French OST (Ostervald) Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
French OST - Osterwald Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce toi qui le fais bondir comme une sauterelle? Le souffle fier de ses narines est effrayant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement est source de terreur.
French Vigouroux 1902 Bible Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur.