Job 39:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Serait-ce toi qui donnes ╵la puissance au cheval ? Ou est-ce toi qui pares ╵son cou d’une crinière ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur? et qui as habillé son cou d'une crinière?
French (Catholique Crampon 1923) Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
French (J.N. Darby) 1885 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
French (La Bible expliquée) Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur? et qui as habillé son cou d'une crinière?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante?
French Jerusalem 1998 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
French Machaira 2012 (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
French Martin 1744 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui as habillé son cou d'une crinière,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
French OST (Ostervald) Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
French OST - Osterwald As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, est-ce toi qui as habillé son cou d’une crinière?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
French Vigouroux 1902 Bible Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ?