Job 39:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Serait-ce toi qui donnes ╵la puissance au cheval ? Ou est-ce toi qui pares ╵son cou d’une crinière ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur? et qui as habillé son cou d'une crinière? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante? |
| French (La Bible expliquée) | Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur? et qui as habillé son cou d'une crinière? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui revêts son cou d'une crinière flottante? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante? |
| French Jerusalem 1998 | Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
| French Machaira 2012 | (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? |
| French Martin 1744 | Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui as habillé son cou d'une crinière, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? |
| French OST (Ostervald) | Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas. |
| French OST - Osterwald | As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, est-ce toi qui as habillé son cou d’une crinière? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d'une crinière flottante? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ? |