Job 39:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant, pour elle c'est un jeu de laisser à distance cheval et cavalier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. |
| French (La Bible expliquée) | Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant, pour elle c'est un jeu de laisser à distance cheval et cavalier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand elle se dresse et prend son élan, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French Jerusalem 1998 | Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
| French Machaira 2012 | (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
| French Martin 1744 | Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais dès qu'elle se dresse et qu'elle prend son élan, c'est un jeu pour elle de distancer le cheval et le cavalier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand elle se dresse et prend son élan, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French OST (Ostervald) | Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser. |
| French OST - Osterwald | Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand elle se dresse et s’élance, elle se moque du cheval et de son cavalier. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier. |