Job 39:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant, pour elle c'est un jeu de laisser à distance cheval et cavalier.
French (Catholique Crampon 1923) Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
French (J.N. Darby) 1885 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
French (La Bible expliquée) Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant, pour elle c'est un jeu de laisser à distance cheval et cavalier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand elle se dresse et prend son élan, elle se rit du cheval et de son cavalier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
French Jerusalem 1998 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
French Machaira 2012 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
French Martin 1744 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais dès qu'elle se dresse et qu'elle prend son élan, c'est un jeu pour elle de distancer le cheval et le cavalier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand elle se dresse et prend son élan, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
French OST (Ostervald) Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
French OST - Osterwald Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand elle se dresse et s’élance, elle se moque du cheval et de son cavalier. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.
French Vigouroux 1902 Bible Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.