Job 39:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est que je ne l'ai pas dotée de la sagesse, et elle n'a pas eu sa part d'intelligence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. |
| French (La Bible expliquée) | C'est que je ne l'ai pas dotée de la sagesse, et elle n'a pas eu sa part d'intelligence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car Dieu l'a privée de sagesse, il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence. |
| French Jerusalem 1998 | C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
| French Machaira 2012 | (39-20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence. |
| French Martin 1744 | Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est parce que Dieu ne l'a pas dotée de bon sens, il ne lui a pas donné sa part d'intelligence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. |
| French OST (Ostervald) | Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière; |
| French OST - Osterwald | Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourquoi? Parce que je l’ai privée de sagesse, je ne lui ai pas donné l’intelligence en partage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l'intelligence. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence. |