Job 39:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est que je ne l'ai pas dotée de la sagesse, et elle n'a pas eu sa part d'intelligence.
French (Catholique Crampon 1923) Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
French (J.N. Darby) 1885 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
French (La Bible expliquée) C'est que je ne l'ai pas dotée de la sagesse, et elle n'a pas eu sa part d'intelligence.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car Dieu l'a privée de sagesse, il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
French Jerusalem 1998 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
French Machaira 2012 (39-20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.
French Martin 1744 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est parce que Dieu ne l'a pas dotée de bon sens, il ne lui a pas donné sa part d'intelligence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
French OST (Ostervald) Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
French OST - Osterwald Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourquoi? Parce que je l’ai privée de sagesse, je ne lui ai pas donné l’intelligence en partage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l'intelligence.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.