Job 39:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour ses petits, elle est une mère très dure, à croire qu'ils sont tous des étrangers pour elle: avoir peiné pour rien la laisse indifférente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve. |
| French (La Bible expliquée) | Pour ses petits, elle est une mère très dure, à croire qu'ils sont tous des étrangers pour elle: avoir peiné pour rien la laisse indifférente. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle est dure envers ses petits comme si ce n'étaient pas les siens; peiner pour rien ne l'effraie pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point. |
| French Jerusalem 1998 | Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
| French Machaira 2012 | (39-19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas. |
| French Martin 1744 | As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas les siens! Avoir peiné pour rien la laisse indifférente. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; Elle n'a pas peur d'avoir eu de la peine pour rien. |
| French OST (Ostervald) | L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? |
| French OST - Osterwald | Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est une mère très dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle s’est donné du mal pour rien, et elle s’en moque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu'aucune crainte l'y forçât. |