Job 39:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour ses petits, elle est une mère très dure, à croire qu'ils sont tous des étrangers pour elle: avoir peiné pour rien la laisse indifférente.
French (Catholique Crampon 1923) Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
French (J.N. Darby) 1885 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
French (La Bible expliquée) Pour ses petits, elle est une mère très dure, à croire qu'ils sont tous des étrangers pour elle: avoir peiné pour rien la laisse indifférente.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle est dure envers ses petits comme si ce n'étaient pas les siens; peiner pour rien ne l'effraie pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
French Jerusalem 1998 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
French Machaira 2012 (39-19) Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas.
French Martin 1744 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas les siens! Avoir peiné pour rien la laisse indifférente.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; Elle n'a pas peur d'avoir eu de la peine pour rien.
French OST (Ostervald) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
French OST - Osterwald Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « C’est une mère très dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle s’est donné du mal pour rien, et elle s’en moque.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.
French Vigouroux 1902 Bible Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu'aucune crainte l'y forçât.