Job 39:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Compteras-tu sur lui ╵pour rapporter ton grain et l’amasser ╵sur l’aire de battage ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vas-tu compter sur lui pour ramener ton blé et rentrer ta récolte? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire? |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? |
| French (La Bible expliquée) | Vas-tu compter sur lui pour ramener ton blé et rentrer ta récolte? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peux-tu compter sur lui pour rentrer ta récolte et pour l'amasser sur ton aire? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire? |
| French Jerusalem 1998 | Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
| French Machaira 2012 | (39-15) Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l’amasser sur ton aire? |
| French Martin 1744 | La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain et recueillir ta récolte? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peux-tu compter sur lui pour rentrer ta récolte Et pour l'amasser dans ton aire? |
| French OST (Ostervald) | Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche? |
| French OST - Osterwald | Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu peux compter sur lui pour ramasser ton blé et mettre en tas ce que tu as récolté? * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte (tes semailles) et pour l'amasser dans ton aire ? |