Job 39:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Te fieras-tu à lui, à son énorme force, pour lui abandonner ce que tu as à faire?
French (Catholique Crampon 1923) Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
French (J.N. Darby) 1885 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
French (La Bible expliquée) Te fieras-tu à lui, à son énorme force, pour lui abandonner ce que tu as à faire?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mettras-tu ta confiance en lui, parce que sa force est grande? Lui abandonneras-tu le produit de ton travail?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande? Lui remettras-tu tes travaux?
French Jerusalem 1998 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
French Machaira 2012 (39-14) Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
French Martin 1744 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mettras-tu ta confiance en lui à cause de son énorme force, au point de lui abandonner ce que tu as à faire?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mettras-tu ta confiance en lui, parce que sa force est grande? Lui abandonneras-tu le produit de ta peine?
French OST (Ostervald) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
French OST - Osterwald Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que tu auras confiance en lui à cause de sa force énorme, pour le laisser faire ton travail?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourras-tu t’appuyer sur lui parce que sa force est grande? Lui laisseras-tu ton travail?
French Vigouroux 1902 Bible Auras-tu confiance en sa grande rigueur (force), et lui abandonneras-tu tes travaux ?