Job 39:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui feras-tu suivre un sillon ╵en l’attachant avec des cordes ? Va-t-il traîner la herse ╵derrière toi dans les vallons ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourras-tu l'atteler pour labourer ton champ? Te suivra-t-il dans le vallon avec la herse?
French (Catholique Crampon 1923) L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
French (J.N. Darby) 1885 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
French (La Bible expliquée) Pourras-tu l'atteler pour labourer ton champ? Te suivra-t-il dans le vallon avec la herse?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Peux-tu attacher l'aurochs avec une corde pour qu'il trace un sillon? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallons?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
French Jerusalem 1998 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
French Machaira 2012 (39-13) Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
French Martin 1744 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourras-tu atteler ce buffle pour labourer ton champ? Te suivra-t-il dans la vallée avec la charrue?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Attaches-tu le buffle par une corde pour (qu'il trace) un sillon? Traînera-t-il la herse derrière toi, dans les vallons?
French OST (Ostervald) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
French OST - Osterwald Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que tu pourras l’attacher pour labourer? Est-ce qu’il traînera la herse derrière toi au fond des vallées?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
French Vigouroux 1902 Bible Lieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ?