Job 38:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi! Et je l'ai alors habillé de nuages, quand je l'enveloppais dans un épais brouillard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes; |
| French (La Bible expliquée) | Moi! Et je l'ai alors habillé de nuages, quand je l'enveloppais dans un épais brouillard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand je fis de la nuée son vêtement et de l'obscurité épaisse ses langes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes; |
| French Jerusalem 1998 | quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
| French Machaira 2012 | Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l’obscurité pour langes; |
| French Martin 1744 | Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je lui ai donné les nuages pour vêtement, je l'ai enveloppé dans un épais brouillard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; |
| French OST (Ostervald) | Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; |
| French OST - Osterwald | Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est moi! Et je l’ai couverte de nuages, je l’ai enveloppée dans un pagne de brume. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | quand j’ai fait des nuages son habit et de l'obscurité ses langes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsque je lui donnais les nuées pour vêtement, et que je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant ? |