Job 38:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui a fermé la porte aux flots de l'océan, quand il naissait en jaillissant des profondeurs? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, |
| French (La Bible expliquée) | Qui a fermé la porte aux flots de l'océan, Dieu contrôle l'océan, qui incarne les forces du chaos (7.12), donc rien n'échappe à sa volonté, en opposition avec la description du monde brossée par Job. quand il naissait en jaillissant des profondeurs? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui a enfermé la mer avec des portes, quand elle s'élança pour sortir du sein maternel, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel; |
| French Jerusalem 1998 | Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
| French Machaira 2012 | Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre; |
| French Martin 1744 | Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui a fermé la porte aux flots de l'océan, quand il sortait en jaillissant du grand abîme? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança et sortit du sein maternel; |
| French OST (Ostervald) | Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; |
| French OST - Osterwald | Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand la mer est sortie en jaillissant du ventre de la terre, qui a fermé les portes pour la retenir? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu'elle s'élançait comme (sortant) du (d'un) sein maternel, |