Job 38:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand les étoiles du matin ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse, et que tous les anges de Dieu ╵poussaient des cris de joie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand les étoiles du matin chantaient en chœur, quand les anges de Dieu lançaient des cris de joie? |
| French (Catholique Crampon 1923) | quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? |
| French (La Bible expliquée) | quand les étoiles du matin chantaient en chœur, quand les anges de Dieu lançaient des cris de joie? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors qu'ensemble les étoiles du matin criaient de joie et que tous les fils de Dieu lançaient des acclamations? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ! |
| French Jerusalem 1998 | parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
| French Machaira 2012 | Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie |
| French Martin 1744 | Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand les étoiles du matin chantaient en chœur, quand les êtres célestes lançaient des cris de joie? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors qu'ensemble les étoiles du matin éclataient en chants de triomphe, Et que tous les fils de Dieu lançaient des acclamations? |
| French OST (Ostervald) | Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? |
| French OST - Osterwald | Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | quand les étoiles du matin chantaient toutes ensemble, quand les habitants du ciel lançaient leurs cris de joie? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | tandis que les astres du matin me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? |