Job 38:39 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peux-tu chasser la proie ╵pour la lionne ? Apaises-tu la faim ╵des lionceaux |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce à toi de chasser une proie pour la lionne? Est-ce à toi d'apaiser l'appétit des lionceaux, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, |
| French (La Bible expliquée) | Est-ce à toi de chasser une proie pour la lionne? Dieu continue de critiquer Job qui a obscurci ses plans. Job avait comparé Dieu à un lion en train de le chasser (10.16). Il avait rapproché sa vie misérable de celle d'un âne sauvage (6.5 24.5) et sa plainte des cris des autruches (30.29). Pour faire réfléchir Job, Dieu se présente maintenant comme celui qui gouverne tous les animaux. Les animaux énumérés dans ce récit ont un point commun: ils sont tous, d'une manière ou d'une autre, liés aux forces du chaos et de la mort. Les lions représentent les méchants (4.10-11 Ps 22.14 22). L'autruche est un oiseau impur, à la bêtise proverbiale (Lév 11.16; Lam 4.3). Avec le corbeau et d'autres démons, elle habite les ruines (És 13.21 34.11-14). L'âne sauvage, indocile, habite le désert. Le buffle représente la force maléfique (Ps 22.22 És 34.7). L'épervier est un oiseau impur car, comme le vautour, il se nourrit de cadavres humains (Deut 14.15 Prov 30.17 Mich 1.16). Le cheval est un animal de guerre (És 31.3). C'est pourquoi, au temps du salut, il disparaîtra (Zach 9.10) et le roi-messie de la fin des temps montera un âne (Zach 9.9). Dieu ne nie pas la présence du mal. Mais en rappelant qu'il est le maître des animaux qui représentent les forces du chaos et de la mort, il affirme que tout est sous son contrôle. La comparaison de Dieu à un lion en train de chasser Job (10.16) est donc dépourvue de sens. Loin d'être complice du mal, Dieu lui impose des limites. En outre, ce monde animal échappe à la domination des êtres humains (comparer Gen 1.26-28). Est-ce à toi d'apaiser l'appétit des lionceaux, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce toi qui chasses une proie pour la lionne et qui apaises la faim des jeunes lions, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Chasses-tu la proie pour la lionne? Assouvis-tu la faim des lionceaux |
| French Jerusalem 1998 | Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
| French Machaira 2012 | (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce à toi de chasser une proie pour la lionne, et d'apaiser l'appétit des lionceaux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
| French OST - Osterwald | Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce toi qui attrapes un animal pour la lionne? Est-ce toi, qui rassasies les jeunes lions |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l’appétit des lionceaux |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim (empliras-tu l'âme, note) de ses petits, |