Job 38:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tiens-toi prêt, sois un homme: je vais t'interroger, et tu me répondras. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! |
| French (La Bible expliquée) | Tiens-toi prêt, sois un homme: je vais t'interroger, et tu me répondras. Selon la tradition biblique, Dieu habite dans son temple. Or, ce récit affirme que le monde a été créé comme un temple cosmique. C'est ce qu'indiquent les verbes « fonder », « fixer », « appuyer » et les substantifs « dimension », « cordeau », « socle » et « pierre d'angle »: autant de mots utilisés pour décrire la construction du temple de Jérusalem (1 Rois 6–7 Ézék 40–47). L'achèvement du temple cosmique, décrit depuis le v. 4, est célébré par des chants et des cris de joie, exactement comme l'achèvement du temple de Jérusalem (Esd 3.10-12 Zach 4.7). Ici, la louange est céleste: les étoiles du matin, associées aux anges, chantent en chœur. Le message de ce texte ancien demeure actuel et pertinent: l'affinité entre l'être humain et la création est si profonde qu'ils sont tous deux solidaires dans la prière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tiens-toi prêt, je te prie, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voyons, ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French Jerusalem 1998 | Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
| French Machaira 2012 | Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
| French Martin 1744 | Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tiens-toi prêt, comme quelqu'un de courageux; je t'interrogerai, et tu me répondras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mets une ceinture à tes reins comme un (vaillant) homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French OST (Ostervald) | Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French OST - Osterwald | Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prépare-toi! Sois un homme! Je vais te poser des questions, et tu me donneras des explications. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t'interrogerai, et tu me répondras. |