Job 38:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu dois bien le savoir, toi qui as vu le jour il y a si longtemps! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! |
| French (La Bible expliquée) | Tu dois bien le savoir, toi qui as vu le jour il y a si longtemps! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu le sais, n'est-ce pas, car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand ! |
| French Jerusalem 1998 | Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
| French Machaira 2012 | Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
| French Martin 1744 | Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu dois bien le savoir, puisque tu étais déjà né, puisque tu comptes tant d'années. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu le sais! mais alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est bien grand! |
| French OST (Ostervald) | Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
| French OST - Osterwald | Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu le sais parfaitement, toi qui es né depuis si longtemps! * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours ? |