Job 38:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu irais les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles.
French (Catholique Crampon 1923) Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour! ...
French (J.N. Darby) 1885 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
French (La Bible expliquée) Tu irais les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour que tu puisses les saisir à leur limite et comprendre les sentiers de leur habitation?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure?
French Jerusalem 1998 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
French Machaira 2012 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
French Martin 1744 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour que tu ailles les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour que tu puisses les saisir à leur limite Et comprendre les sentiers de leur habitation?
French OST (Ostervald) Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
French OST - Osterwald Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que tu peux les reconduire chez elles et reconnaître le chemin de leur maison?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
French Vigouroux 1902 Bible afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.