Job 38:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu irais les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? |
| French (La Bible expliquée) | Tu irais les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour que tu puisses les saisir à leur limite et comprendre les sentiers de leur habitation? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure? |
| French Jerusalem 1998 | pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
| French Machaira 2012 | Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! |
| French Martin 1744 | Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour que tu ailles les chercher jusque dans leur domaine, si tu comprends vraiment comment on va chez elles? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour que tu puisses les saisir à leur limite Et comprendre les sentiers de leur habitation? |
| French OST (Ostervald) | Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! |
| French OST - Osterwald | Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu peux les reconduire chez elles et reconnaître le chemin de leur maison? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles? |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour. |