Job 38:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | T'es-tu déjà rendu aux sources de la mer et as-tu exploré le fond de l'océan? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
| French (La Bible expliquée) | T'es-tu déjà rendu aux sources de la mer et as-tu exploré le fond de l'océan? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené au fond de l'abîme? |
| French Jerusalem 1998 | As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
| French Machaira 2012 | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené au fond de l’abîme? |
| French Martin 1744 | Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Es-tu déjà allé jusqu'aux sources de la mer, as-tu déjà exploré le fond de l'abîme? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
| French OST (Ostervald) | As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? |
| French OST - Osterwald | As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que tu es déjà allé jusqu’aux sources de la mer? Est-ce que tu t’es promené au fond de l’océan? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme ? |