Job 38:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte, et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La terre prend alors une teinte rosée comme l'argile où l'on appose les cachets, et toute la nature en paraît habillée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; |
| French (La Bible expliquée) | La terre prend alors une teinte rosée comme l'argile où l'on appose les cachets, et toute la nature en paraît habillée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout se transforme alors comme l'argile sous le sceau et se présente comme paré d'un vêtement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement; |
| French Jerusalem 1998 | Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
| French Machaira 2012 | La terre change de forme comme l’argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. |
| French Martin 1744 | Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, la terre prend forme comme l'argile qui reçoit une empreinte, tout surgit comme les plis d'un vêtement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Tout) se transforme alors comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et se présente comme (paré d'un) vêtement. |
| French OST (Ostervald) | La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. |
| French OST - Osterwald | La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À l’aurore, la terre devient rose comme une poterie d’argile, brodée comme un vêtement de fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte, et l’ensemble se présente comme paré d’un habit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un (demeurera comme un) vêtement. |