Job 38:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour lui faire saisir la terre par les bords afin d'en secouer les gens sans foi ni loi? |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants; |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? |
| French (La Bible expliquée) | pour lui faire saisir la terre par les bords afin d'en secouer les gens sans foi ni loi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour qu'elle saisisse les bords de la terre et que les méchants en soient secoués? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants? |
| French Jerusalem 1998 | pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
| French Machaira 2012 | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? |
| French Martin 1744 | Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour lui faire saisir la terre par les bords, afin d'en secouer les méchants? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, Et que les méchants en soient secoués? |
| French OST (Ostervald) | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? |
| French OST - Osterwald | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Prends la terre par ses bords et secoue-la comme un tapis, pour faire tomber les gens mauvais.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour qu’elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter (chasser) les impies ? |