Job 38:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | As-tu, un seul jour de ta vie, ╵commandé au matin et assigné sa place à l’aube |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une fois dans ta vie, as-tu donné des ordres au jour pour qu'il se lève? Et as-tu désigné à l'aurore son poste, |
| French (Catholique Crampon 1923) | As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore, |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, |
| French (La Bible expliquée) | Une fois dans ta vie, as-tu donné des ordres Chaque matin, Dieu recrée l'ordre du monde: il ordonne au jour de se lever, et met ainsi fin aux actions des méchants à qui la nuit est indispensable (24.13-17). Contrairement à ce que Job avait affirmé, Dieu ne favorise donc pas les projets des méchants (10.3). au jour pour qu'il se lève? Et as-tu désigné à l'aurore son poste, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu, un seul de tes jours, commandé au matin? As-tu fait connaître à l'aurore son lieu, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore, |
| French Jerusalem 1998 | As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
| French Machaira 2012 | Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l’aurore sa place, |
| French Martin 1744 | As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | As-tu, une seule fois dans ta vie, donné des ordres au matin, désigné son poste à l'aurore, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu fait connaître sa place à l'aurore, |
| French OST (Ostervald) | Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, |
| French OST - Osterwald | Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Une seule fois dans ta vie, est-ce que tu as donné au jour l’ordre de se lever? Est-ce que tu as dit à l’aurore: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin? As-tu montré sa place à l'aurore |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore ? |