Job 38:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui ai déclaré: «Tu iras jusqu'ici, n'avance pas plus loin; oui, tes flots orgueilleux s'arrêteront ici!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que je lui dis: «Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots»? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French (La Bible expliquée) | Je lui ai déclaré: « Tu iras jusqu'ici, n'avance pas plus loin; oui, tes flots orgueilleux s'arrêteront ici! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand je dis: « Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ! |
| French Jerusalem 1998 | "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
| French Machaira 2012 | Et que je lui dis: Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots? |
| French Martin 1744 | Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis je lui ai dit: « Tu iras jusqu'ici, tu n'avanceras pas plus loin; ici s'arrêteront tes flots orgueilleux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French OST (Ostervald) | Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French OST - Osterwald | Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai dit à la mer: “Tu viendras jusqu’ici! Tu n’iras pas plus loin! Oui, tes vagues orgueilleuses s’arrêteront là!” * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | quand j’ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin. Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | et j'ai dit : Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots. |