Job 38:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai cassé son élan, marqué une limite en plaçant devant lui une porte barrée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
| French (La Bible expliquée) | J'ai cassé son élan, marqué une limite en plaçant devant lui une porte barrée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand je lui fixai mes prescriptions et que je lui mis des verrous et des portes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes; |
| French Jerusalem 1998 | quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
| French Machaira 2012 | Quand j’établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
| French Martin 1744 | Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai imposé sur lui une limite en plaçant devant lui une porte barrée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je lui fixai mes prescriptions, Et que je lui mis des verrous et des portes; |
| French OST (Ostervald) | Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
| French OST - Osterwald | Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai arrêté sa course, j’ai mis une limite, en fermant les portes avec des verrous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je l'ai resserrée dans mes limites ; je lui ai mis des barrières et des portes (un verrou et une porte à deux battants) ; |