Job 38:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai cassé son élan, marqué une limite en plaçant devant lui une porte barrée.
French (Catholique Crampon 1923) quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
French (J.N. Darby) 1885 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
French (La Bible expliquée) J'ai cassé son élan, marqué une limite en plaçant devant lui une porte barrée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand je lui fixai mes prescriptions et que je lui mis des verrous et des portes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes;
French Jerusalem 1998 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
French Machaira 2012 Quand j’établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
French Martin 1744 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai imposé sur lui une limite en plaçant devant lui une porte barrée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je lui fixai mes prescriptions, Et que je lui mis des verrous et des portes;
French OST (Ostervald) Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
French OST - Osterwald Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai arrêté sa course, j’ai mis une limite, en fermant les portes avec des verrous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes,
French Vigouroux 1902 Bible Je l'ai resserrée dans mes limites ; je lui ai mis des barrières et des portes (un verrou et une porte à deux battants) ;