Job 37:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les animaux eux-mêmes ╵se terrent dans leurs gîtes et ils s’abritent ╵au fond de leurs tanières.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Même les animaux se mettent à l'abri et ils vont se coucher au fond de leur tanière.
French (Catholique Crampon 1923) Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
French (J.N. Darby) 1885 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
French (La Bible expliquée) Même les animaux se mettent à l'abri et ils vont se coucher au fond de leur tanière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'animal sauvage se retire dans son repaire; il demeure dans sa tanière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
French Jerusalem 1998 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
French Machaira 2012 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
French Martin 1744 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même les animaux se mettent à l'abri, et ils vont se coucher dans leur tanière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'animal sauvage se retire dans un repaire Et se couche dans sa tanière.
French OST (Ostervald) Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
French OST - Osterwald Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les animaux rentrent chez eux et se couchent dans leurs abris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »L'animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière.
French Vigouroux 1902 Bible La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne (son antre).