Job 37:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis une voix rugit : ╵il fait tonner ╵sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs ╵lorsqu’on entend sa voix.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après lui, on entend la voix de Dieu rugir, la voix de Dieu tonner majestueusement. Dès cet instant, Dieu lâche à nouveau des éclairs, et l'on entend sa voix.
French (Catholique Crampon 1923) Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
French (J.N. Darby) 1885 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
French (La Bible expliquée) Après lui, on entend la voix de Dieu rugir, la voix de Dieu tonner majestueusement. Dès cet instant, Dieu lâche à nouveau des éclairs, et l'on entend sa voix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus l'éclair dès que sa voix se fait entendre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
French Jerusalem 1998 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant que sa voix retentit.
French Machaira 2012 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
French Martin 1744 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après lui rugit une voix, c'est Dieu qui tonne de sa voix majestueuse! Dès que la voix de son tonnerre s'entend, Dieu ne retient plus ses éclairs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus (l'éclair) dès que sa voix se fait entendre.
French OST (Ostervald) Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
French OST - Osterwald Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Après cela, la voix de Dieu rugit, dans sa grandeur, il tonne à pleine voix. Aussitôt il lance tous ses éclairs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
French Vigouroux 1902 Bible Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s'est fait entendre.