Job 37:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis une voix rugit : ╵il fait tonner ╵sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs ╵lorsqu’on entend sa voix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après lui, on entend la voix de Dieu rugir, la voix de Dieu tonner majestueusement. Dès cet instant, Dieu lâche à nouveau des éclairs, et l'on entend sa voix. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. |
| French (La Bible expliquée) | Après lui, on entend la voix de Dieu rugir, la voix de Dieu tonner majestueusement. Dès cet instant, Dieu lâche à nouveau des éclairs, et l'on entend sa voix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus l'éclair dès que sa voix se fait entendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main. |
| French Jerusalem 1998 | Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant que sa voix retentit. |
| French Machaira 2012 | Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. |
| French Martin 1744 | Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après lui rugit une voix, c'est Dieu qui tonne de sa voix majestueuse! Dès que la voix de son tonnerre s'entend, Dieu ne retient plus ses éclairs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus (l'éclair) dès que sa voix se fait entendre. |
| French OST (Ostervald) | Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. |
| French OST - Osterwald | Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Après cela, la voix de Dieu rugit, dans sa grandeur, il tonne à pleine voix. Aussitôt il lance tous ses éclairs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s'est fait entendre. |