Job 37:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi les hommes ╵doivent le craindre, mais lui ne tient pas compte ╵de ceux qui se croient sages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi les humains doivent le respecter; mais il n'a pas un seul regard pour ceux qui se prétendent sages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi les humains doivent le respecter; mais il n'a pas un seul regard pour ceux qui se prétendent sages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; il ne porte les regards sur aucun des sages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages. |
| French Jerusalem 1998 | il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi les humains doivent reconnaître son autorité; mais il n'a de regard pour aucun des prétendus sages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun des sages. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi les humains le respectent, mais lui, il ne regarde pas ceux qui se croient sages. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler sa grandeur. |