Job 37:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est le Tout-Puissant, ╵nous ne pouvons l’atteindre. Il est grand en puissance ainsi qu’en équité ; pleinement juste, ╵il n’opprime personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est le Dieu très-grand, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et grand par la justice, parfaitement loyal. Il n'a pas à répondre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas. |
| French (La Bible expliquée) | Il est le Dieu très-grand, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et grand par la justice, parfaitement loyal. Il n'a pas à répondre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Puissant; il est grand par la force, par l'équité et par une souveraine justice: il n'afflige personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice. |
| French Jerusalem 1998 | lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sans opprimer, |
| French Machaira 2012 | Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l’atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n’opprime personne. |
| French Martin 1744 | C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est le Dieu souverain, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et par le droit, grand par la justice, et ce, sans opprimer personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par le droit et par une souveraine justice: Il ne répond pas! |
| French OST (Ostervald) | Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. |
| French OST - Osterwald | Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il est le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre. Il est grand par sa puissance et grand par sa justice. Il n’écrase pas celui qui est parfaitement juste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous ne pouvons le trouver (comprendre) dignement ; il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait le décrire. |