Job 37:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est le Tout-Puissant, ╵nous ne pouvons l’atteindre. Il est grand en puissance ainsi qu’en équité ; pleinement juste, ╵il n’opprime personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est le Dieu très-grand, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et grand par la justice, parfaitement loyal. Il n'a pas à répondre.
French (Catholique Crampon 1923) Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
French (J.N. Darby) 1885 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
French (La Bible expliquée) Il est le Dieu très-grand, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et grand par la justice, parfaitement loyal. Il n'a pas à répondre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous ne saurions parvenir jusqu'au Puissant; il est grand par la force, par l'équité et par une souveraine justice: il n'afflige personne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
French Jerusalem 1998 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sans opprimer,
French Machaira 2012 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l’atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n’opprime personne.
French Martin 1744 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est le Dieu souverain, hors d'atteinte pour nous; il est grand par la force et par le droit, grand par la justice, et ce, sans opprimer personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par le droit et par une souveraine justice: Il ne répond pas!
French OST (Ostervald) Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
French OST - Osterwald Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre. Il est grand par sa puissance et grand par sa justice. Il n’écrase pas celui qui est parfaitement juste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
French Vigouroux 1902 Bible Nous ne pouvons le trouver (comprendre) dignement ; il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait le décrire.