Job 37:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je prends la parole, ╵doit-on l’en avertir ? Faut-il qu’on le mette au courant ╵pour qu’il soit informé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Devra-t-on l'avertir quand je fais un discours? Ou va-t-on l'informer que quelqu'un a parlé? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ah! Qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti. |
| French (La Bible expliquée) | Devra-t-on l'avertir quand je fais un discours? Ou va-t-on l'informer que quelqu'un a parlé? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je parle, faut-il que cela lui soit rapporté? Doit-on lui dire quelque chose pour qu'il soit informé? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lui annoncera-t-on que je veux parler? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti? |
| French Jerusalem 1998 | Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
| French Machaira 2012 | Voudrais-je qu’on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? |
| French Martin 1744 | Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Faut-il l'avertir, quand je dis quelque chose? Faut-il l'informer, quand quelqu'un a parlé? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais un homme peut-il dire qu'il veut périr? |
| French OST (Ostervald) | Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? |
| French OST - Osterwald | Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je parle, est-ce qu’il faut le prévenir? Est-ce qu’on va lui dire que quelqu’un a parlé? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quand je parle, doit-on l’en avertir? Mais un homme demande-t-il à être englouti? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui lui rapportera ce que je dis ? L'homme qui lui parlerait serait anéanti (sera absorbé). |