Job 37:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. – Rien de bien cohérent! Nous sommes dans le noir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. |
| French (La Bible expliquée) | Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. – Rien de bien cohérent! Nous sommes dans le noir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire; nous ne nous exprimerons plus devant les ténèbres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres. |
| French Jerusalem 1998 | Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
| French Machaira 2012 | Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. |
| French Martin 1744 | Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. Nous sommes dans l'obscurité, nous n'avons plus d'arguments. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous n'exprimerons (plus rien) à cause des ténèbres (de notre ignorance). |
| French OST (Ostervald) | Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. |
| French OST - Osterwald | Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Apprends-moi ce que nous devons dire à Dieu. Nous manquons d’idées, nous sommes dans le noir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Apprends-nous ce que nous pourrons lui dire ; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres. |