Job 37:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Étais-tu avec Dieu pour étirer le ciel aussi dur qu'un miroir coulé dans le métal? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain? |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte? |
| French (La Bible expliquée) | Étais-tu avec Dieu pour étirer le ciel aussi dur qu'un miroir coulé dans le métal? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | peux-tu comme lui étendre une voûte de nuées aussi solides qu'un miroir de fonte? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Peux-tu, comme lui, étendre les cieux; Les rendre solides comme un miroir de fonte? |
| French Jerusalem 1998 | peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
| French Machaira 2012 | As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? |
| French Martin 1744 | As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | étais-tu avec Dieu pour étendre le ciel aussi ferme qu'un miroir coulé dans le métal? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peux-tu comme lui étendre une voûte de nuées, Aussi solides qu'un miroir de fonte? |
| French OST (Ostervald) | As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? |
| French OST - Osterwald | As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, est-ce que tu pouvais aider Dieu à étendre le ciel, à le rendre aussi dur qu’un miroir en métal? * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu'un miroir en métal fondu? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as peut-être créé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu (en bronze). |