Job 36:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils sont liés de chaînes ou pris dans les liens du malheur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les voilà prisonniers, attachés par des chaînes; ils sont captifs d'une situation misérable.
French (Catholique Crampon 1923) Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
French (J.N. Darby) 1885 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
French (La Bible expliquée) Les voilà prisonniers, attachés par des chaînes; ils sont captifs d'une situation misérable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sont-ils liés de chaînes, sont-ils pris dans les liens de l'affliction,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
French Jerusalem 1998 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
French Machaira 2012 S’ils sont liés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens de l’affliction,
French Martin 1744 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils sont prisonniers, quand ils sont dans les chaînes, captifs d'une situation misérable,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sont-ils liés de chaînes, Sont-ils pris dans les liens du malheur,
French OST (Ostervald) S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
French OST - Osterwald S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et les voici prisonniers, attachés avec des chaînes, ils deviennent esclaves du malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
French S21 2007 (Bible Segond 21) S’ils sont chargés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens du malheur,
French Vigouroux 1902 Bible Et s'ils sont dans les chaînes et resserrés par les liens de la pauvreté,