Job 36:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De loin, je tirerai ma science, ╵oui, de très loin, et je rendrai justice ╵à celui qui m’a fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'apporte mon savoir aux gens les plus lointains, je veux donner raison à Dieu, mon créateur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur. |
| French (La Bible expliquée) | J'apporte mon savoir aux gens les plus lointains, je veux donner raison à Dieu, mon créateur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je tirerai ma connaissance de loin et je rendrai justice à celui qui me fait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur. |
| French Jerusalem 1998 | Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
| French Machaira 2012 | Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. |
| French Martin 1744 | Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je tirerai mon savoir de loin, afin de justifier mon créateur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je tirerai ma science de très loin Et je rendrai justice à celui qui m'a fait. |
| French OST (Ostervald) | Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. |
| French OST - Osterwald | Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je veux faire connaître ce que je sais aux gens du bout du monde, pour donner raison à Dieu, mon créateur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’irai chercher loin mes arguments et je prouverai la justice de mon créateur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je prendrai ma science à sa source, et je prouverai que mon créateur est juste. |