Job 36:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fais attention ! ╵Ne te tourne pas vers le mal ! Car la souffrance t’y dispose.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Garde-toi plutôt de te tourner vers le mal, puisque c'est pour cela que tu es dans la peine.
French (Catholique Crampon 1923) Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
French (J.N. Darby) 1885 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction.
French (La Bible expliquée) Garde-toi plutôt de te tourner vers le mal, puisque c'est pour cela que tu es dans la peine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Garde-toi de te tourner vers le mal, car c'est ce que tu as choisi, à cause de ton affliction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé;
French Jerusalem 1998 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
French Machaira 2012 Garde-toi de te tourner vers l’iniquité; car tu la préfères à l’affliction.
French Martin 1744 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Garde-toi de te tourner vers le mal, car c'est pour cela que tu es éprouvé par la peine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Garde-toi de te tourner vers l'injustice, Car c'est ce que tu as choisi, à cause de (ton) malheur.
French OST (Ostervald) Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
French OST - Osterwald Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Évite plutôt de te tourner vers le mal. En effet, c’est pour cela que tu es dans le malheur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Veille à ne pas te tourner vers le mal, car c’est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.
French Vigouroux 1902 Bible Garde-toi de te livrer à l'iniquité, car tu t'es mis à la suivre après être tombé dans la misère.