Job 36:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne compte pas non plus sur la nuit qui verra les peuples disparaître.
French (Catholique Crampon 1923) Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
French (J.N. Darby) 1885 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
French (La Bible expliquée) Ne compte pas non plus sur la nuit qui verra les peuples disparaître.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'aspire pas à la nuit qui enlève des peuples de leur place.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
French Jerusalem 1998 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
French Machaira 2012 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
French Martin 1744 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne compte pas non plus sur la nuit, où des peuples sont enlevés de leur place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'aspire pas après la nuit Qui enlève les gens de leur place.
French OST (Ostervald) Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
French OST - Osterwald Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne compte pas sur la nuit qui verra les peuples chassés de leur pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place!
French Vigouroux 1902 Bible Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.