Job 36:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne compte pas non plus sur la nuit qui verra les peuples disparaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. |
| French (La Bible expliquée) | Ne compte pas non plus sur la nuit qui verra les peuples disparaître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'aspire pas à la nuit qui enlève des peuples de leur place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place. |
| French Jerusalem 1998 | N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
| French Machaira 2012 | Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. |
| French Martin 1744 | Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne compte pas non plus sur la nuit, où des peuples sont enlevés de leur place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'aspire pas après la nuit Qui enlève les gens de leur place. |
| French OST (Ostervald) | Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. |
| French OST - Osterwald | Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne compte pas sur la nuit qui verra les peuples chassés de leur pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour. |