Job 36:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tes cris suffiraient-ils ou même tes plus grands efforts, ╵pour te faire échapper ╵à la détresse ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ni tes biens ni ton or ne sauraient y suffire, ni tes plus grands efforts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance. |
| French (La Bible expliquée) | Ni tes biens ni ton or ne sauraient y suffire, ni tes plus grands efforts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes appels au secours suffiraient-ils pour ne pas être dans la détresse? Toute la vigueur de ta force y suffirait-elle? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais? |
| French Jerusalem 1998 | Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
| French Machaira 2012 | Ferait-il cas de ta richesse? Il n’estimera ni l’or ni les moyens de l’opulence. |
| French Martin 1744 | Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce en criant que tu feras comparaître le malheureux et tous les détenteurs du pouvoir? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes cris suffiraient-ils pour ne pas être dans la détresse, Et même toute la vigueur de ta force? |
| French OST (Ostervald) | Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence. |
| French OST - Osterwald | Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tes richesses et ton or ne sont pas suffisants, et toute ta force ne peut t’aider non plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abaisse, sans que l'affliction t'y oblige, ta grandeur et tous tes sentiments présomptueux (abaisse aussi les forts et les puissants). |