Job 36:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que la fureur ne te pousse pas aux excès! Et ne te laisse pas séduire par l'idée qu'à force de cadeaux tu achèterais Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. |
| French (La Bible expliquée) | Que la fureur ne te pousse pas aux excès! Et ne te laisse pas séduire par l'idée qu'à force de cadeaux tu achèterais Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends garde qu'on ne t'entraîne par une largesse, que la valeur du pot-de-vin ne te fasse pas dévier! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] ! |
| French Jerusalem 1998 | Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
| French Machaira 2012 | Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation. |
| French Martin 1744 | Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que la fureur ne te pousse pas aux excès, que de nombreux pots-de-vin ne te fassent pas dévier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que la fureur ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
| French OST (Ostervald) | Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. |
| French OST - Osterwald | Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que la colère ne te pousse pas à faire de mauvais coups! Attention! Ne va pas penser que tu peux acheter Dieu par des cadeaux magnifiques. Tu ferais une erreur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que la colère ne t'entraîne donc pas à opprimer l'innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l'injustice). |