Job 36:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que la fureur ne te pousse pas aux excès! Et ne te laisse pas séduire par l'idée qu'à force de cadeaux tu achèterais Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
French (J.N. Darby) 1885 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
French (La Bible expliquée) Que la fureur ne te pousse pas aux excès! Et ne te laisse pas séduire par l'idée qu'à force de cadeaux tu achèterais Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends garde qu'on ne t'entraîne par une largesse, que la valeur du pot-de-vin ne te fasse pas dévier!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
French Jerusalem 1998 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
French Machaira 2012 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation.
French Martin 1744 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que la fureur ne te pousse pas aux excès, que de nombreux pots-de-vin ne te fassent pas dévier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que la fureur ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
French OST (Ostervald) Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
French OST - Osterwald Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que la colère ne te pousse pas à faire de mauvais coups! Attention! Ne va pas penser que tu peux acheter Dieu par des cadeaux magnifiques. Tu ferais une erreur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
French Vigouroux 1902 Bible Que la colère ne t'entraîne donc pas à opprimer l'innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l'injustice).