Job 36:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi aussi, il t’arrachera ╵à la détresse pour t’établir au large ╵sans rien pour te gêner, et pour charger ta table ╵d’aliments savoureux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, Dieu t'avait épargné la détresse, t'accordant à la place une très large aisance. Ta table était garnie de morceaux délicieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table. |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, Dieu t'avait épargné la détresse, t'accordant à la place une très large aisance. Ta table était garnie de morceaux délicieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il te retirera aussi de la détresse, à la place, tu seras au large, sans contrainte, et ta table sera chargée de mets succulents. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit; Ta table aurait été chargée de choses grasses. |
| French Jerusalem 1998 | Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction et que la graisse débordait sur ta table, |
| French Machaira 2012 | Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussi, Dieu t'a fait passer de la détresse à une vie où tu es à l'aise, sans la moindre contrainte, et où ta table est pleine de mets savoureux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il te retirera aussi de la détresse, Au lieu de cela (tu seras) à l'aise sans contrainte, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
| French OST (Ostervald) | Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. |
| French OST - Osterwald | Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, il t’avait arraché au malheur. Tu avais tout en abondance, et des plats délicieux couvraient ta table. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après t'avoir sauvé de l'abîme étroit et sans fond, il te mettra (très) au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents. |