Job 36:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, leur vie s’éteint ╵en pleine fleur de l’âge, ils la terminent ╵parmi les prostitués sacrés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les voilà morts au beau milieu de leur jeunesse, ils connaissent la fin des jeunes débauchés.
French (Catholique Crampon 1923) Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
French (J.N. Darby) 1885 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
French (La Bible expliquée) Les voilà morts au beau milieu de leur jeunesse, ils connaissent la fin des jeunes débauchés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils meurent dans leur jeunesse, parmi les prostitués sacrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
French Jerusalem 1998 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.
French Machaira 2012 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s’éteint comme celle des débauchés.
French Martin 1744 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils mourront en pleine jeunesse, ils connaîtront la fin prématurée des débauchés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Leur âme périt dans leur jeunesse, Et leur vie parmi les débauchés.
French OST (Ostervald) Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
French OST - Osterwald Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils meurent en pleine jeunesse, ils finissent comme les jeunes prostitués. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils meurent en pleine jeunesse, ils perdent la vie parmi les prostitués.
French Vigouroux 1902 Bible Leur âme mourra dans la tourmente, et leur vie aura le sort des efféminés.