Job 36:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère, ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gens de mauvaise foi, ils en veulent à Dieu; ils ne l'appellent pas quand il les emprisonne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie. |
| French (La Bible expliquée) | Gens de mauvaise foi, ils en veulent à Dieu; ils ne l'appellent pas quand il les emprisonne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les impies se livrent à la colère, ils n'appellent pas au secours quand il les enchaîne; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
| French Machaira 2012 | Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de mauvaise foi se mettent en colère et ils n'appellent pas Dieu quand il les emprisonne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les impies se livrent à la colère, Ils n'appellent pas (Dieu) au secours quand il les enchaîne; |
| French OST (Ostervald) | Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. |
| French OST - Osterwald | Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, les gens mauvais restent enfermés dans leur colère. Quand Dieu les attache avec des chaînes, ils ne crient pas au secours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Les impies se livrent à la colère: ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur (astucieux) provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront pas lorsqu'ils seront dans les chaînes. |