Job 36:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère, ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gens de mauvaise foi, ils en veulent à Dieu; ils ne l'appellent pas quand il les emprisonne.
French (Catholique Crampon 1923) Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
French (J.N. Darby) 1885 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
French (La Bible expliquée) Gens de mauvaise foi, ils en veulent à Dieu; ils ne l'appellent pas quand il les emprisonne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les impies se livrent à la colère, ils n'appellent pas au secours quand il les enchaîne;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
French Jerusalem 1998 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
French Machaira 2012 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
French Martin 1744 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens de mauvaise foi se mettent en colère et ils n'appellent pas Dieu quand il les emprisonne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les impies se livrent à la colère, Ils n'appellent pas (Dieu) au secours quand il les enchaîne;
French OST (Ostervald) Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
French OST - Osterwald Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, les gens mauvais restent enfermés dans leur colère. Quand Dieu les attache avec des chaînes, ils ne crient pas au secours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Les impies se livrent à la colère: ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur (astucieux) provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront pas lorsqu'ils seront dans les chaînes.