Job 35:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand l'oppression est trop lourde, les gens protestent, ils lancent des appels contre la tyrannie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands; |
| French (La Bible expliquée) | Quand l'oppression est trop lourde, les gens protestent, Dieu reste indifférent à des appels proférés seulement dans la détresse. En effet, quand tout va bien, personne ne se demande où est Dieu. Personne ne prête attention aux chants nocturnes par lesquels Dieu se révèle. Il s'agit peut-être des chants d'allégresse après une délivrance (Ps 42.9) ou des chants de la nature (Ps 19.2-5) et des étoiles du matin (38.7). L'invitation à se laisser instruire par les animaux avait déjà servi d'argument à Job contre ses visiteurs (12.7-9). ils lancent des appels contre la tyrannie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On crie à cause de la multitude des oppresseurs, on appelle au secours à cause de la violence d'un grand nombre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On crie à cause du grand nombre des oppresseurs, On se plaint de la violence des grands. |
| French Jerusalem 1998 | Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
| French Machaira 2012 | On crie sous le poids de l’oppression, on gémit sous la violence des grands, |
| French Martin 1744 | On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand l'oppression est trop grande, les gens hurlent; ils appellent au secours quand les tyrans sont violents. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On crie à cause de la multitude des oppresseurs, On appelle au secours à cause de la violence d'un grand nombre; |
| French OST (Ostervald) | On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, |
| French OST - Osterwald | On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand les gens sont écrasés par l’injustice, ils se plaignent, ils crient au secours contre la dictature des puissants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans. |