Job 35:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le mal que tu fais, ou ta bonne conduite, affecte seulement tes semblables, les hommes.
French (Catholique Crampon 1923) Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
French (J.N. Darby) 1885 Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.
French (La Bible expliquée) Mais le mal que tu fais, ou ta bonne conduite, affecte seulement tes semblables, les hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ta méchanceté ne peut nuire qu'à un homme comme toi, ta justice n'est utile qu'à un être humain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte; Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
French Jerusalem 1998 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice.
French Machaira 2012 C’est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l’homme que ta justice peut être utile.
French Martin 1744 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le mal que tu fais n'affecte que tes semblables, le bien que tu fais ne concerne que les autres personnes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta méchanceté (ne peut nuire) qu'à un homme comme toi, Ta justice n'est utile qu'à un être humain.
French OST (Ostervald) C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
French OST - Osterwald C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le mal que tu commets ne blesse qu’un homme comme toi, le bien que tu fais ne profite qu’à des humains. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est à l'homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l'enfant de l'homme, que profite ta justice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain.
French Vigouroux 1902 Bible Ton impiété peut nuire à un homme semblable à toi, et ta justice peut servir au fils de (d'un) l'homme.