Job 35:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je te répondrai ainsi qu’à tes amis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, c'est moi qui vais te donner la réponse, et à tes amis avec toi!
French (Catholique Crampon 1923) Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
French (J.N. Darby) 1885 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
French (La Bible expliquée) Eh bien, c'est moi qui vais te donner la réponse, et à tes amis avec toi!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est moi qui vais te répondre, à toi et à tes amis avec toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi, je te répliquerai, Et à tes amis avec toi:
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps.
French Machaira 2012 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
French Martin 1744 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je te répliquerai par des discours, et à tes amis avec toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui vais te répondre, Ainsi qu'à tes amis en même temps.
French OST (Ostervald) Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
French OST - Osterwald Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je vais te répondre en quelques mots, et je vais répondre en même temps à tes amis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je veux te faire une réponse, et à tes amis avec toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est moi qui vais te répondre, ainsi qu’à tes amis en même temps.
French Vigouroux 1902 Bible Je répondrai donc à tes discours, et à tes amis aussi bien qu'à toi.