Job 35:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu as dit: «Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car tu dis: « Est-ce utile pour toi? Que me sert-il de ne pas pécher? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu demandes quel profit tu en as: Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché? |
| French Jerusalem 1998 | d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
| French Machaira 2012 | Car tu as dit: Que m’en revient-il, et qu’y gagnerai-je de plus qu’à mon péché? |
| French Martin 1744 | Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant]: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand tu dis à Dieu: « Peu importe pour toi que je sois innocent! Moi, je n'y gagne rien »? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu dis: Est-ce utile pour toi? Que me sert-il de ne pas pécher? |
| French OST (Ostervald) | Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? |
| French OST - Osterwald | Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand tu dis: A quoi bon? Qu'y gagné-je plus qu'à pécher? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car tu as dit : Ce qui est juste ne vous plaît pas ; ou quel avantage retirerez-vous si je pèche ? |