Job 35:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Job a la bouche pleine ╵de paroles en l’air et multiplie les discours insensés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | c'est que tout le discours de Job n'est que fumée; il multiplie les mots sans savoir ce qu'il dit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science. |
| French (La Bible expliquée) | c'est que tout le discours de Job n'est que fumée; il multiplie les mots sans savoir ce qu'il dit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Job ouvre la bouche pour des futilités, il abonde en propos dépourvus de connaissance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Job ouvre la bouche en vains propos; Il multiplie ses discours sans intelligence. |
| French Jerusalem 1998 | Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |
| French Machaira 2012 | Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance. |
| French Martin 1744 | Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | c'est parce que Job parle pour ne rien dire; il multiplie les discours sans savoir ce qu'il dit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Job ouvre vainement la bouche, Il abonde en propos dépourvus de connaissance. |
| French OST (Ostervald) | Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science. |
| French OST - Osterwald | Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici pourquoi: Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il parle sans arrêt car il est ignorant. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu'il multiplie les paroles insensées (que sans science il multiplie des paroles). |