Job 35:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Combien moins te répondra-t-il, quand tu déclares que tu ne le vois pas, que tu l'attends toujours, alors que ta cause lui a été soumise! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu lui dis: «Tu ne vois pas ce qui se passe,» ta cause est devant lui; attends son jugement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. |
| French (La Bible expliquée) | Combien moins te répondra-t-il, quand tu déclares Élihou applique son raisonnement au cas de Job. Si Dieu reste indifférent à la révolte de Job, c'est que celle-ci est fumée et ignorance. Avec le mot « fumée », Élihou reprend textuellement l'accusation de Job (21.34 27.12; même mot en hébreu), mais contre Job lui-même. En bref, Job ne comprend rien à la transcendance de Dieu. que tu ne le vois pas, que tu l'attends toujours, alors que ta cause lui a été soumise! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais c'est toi qui dis que tu ne le vois pas, que ta cause est devant lui, que tu l'attends! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Même quand tu dis que tu ne le vois pas, La cause est devant lui, attends-le ! |
| French Jerusalem 1998 | Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
| French Machaira 2012 | Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! |
| French Martin 1744 | Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Encore moins quand tu dis que tu ne le vois pas, alors que ta cause lui a été soumise, et que tu l'attends toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien que tu dises que tu ne le remarques pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
| French OST (Ostervald) | Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! |
| French OST - Osterwald | Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il t’écoute encore moins, Job, quand tu dis: “Je ne vois pas Dieu, il connaît mon cas, et j’attends toujours.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui: attends-le! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lors même que tu as dit : Il ne considère pas, ta cause est (juge-toi toi-même) devant lui, et attends-le. |