Job 35:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais nul ne songe à dire : ╵« Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, ╵donne des chants joyeux, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais pas un ne demande: «Où est Dieu, qui m'a fait, qui suscite nos chants au milieu de la nuit, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais nul ne dit: «Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on ne dit pas: Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
| French (La Bible expliquée) | Mais pas un ne demande: « Où est Dieu, qui m'a fait, qui suscite nos chants au milieu de la nuit, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais personne ne dit: « Où est Dieu, lui qui m'a fait, lui qui inspire des psaumes pendant la nuit, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais on ne dit pas: Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit, |
| French Jerusalem 1998 | mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d'allégresse, |
| French Machaira 2012 | Et l’on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, |
| French Martin 1744 | Et on ne dit point: où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pas un ne demande: « Où est Dieu qui m'a fait, qui me donne la force dans la nuit, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais nul ne dit: Où est Dieu, lui qui m'a fait, Lui qui inspire des psaumes pendant la nuit, |
| French OST (Ostervald) | Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, |
| French OST - Osterwald | Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais aucun ne demande: “Où est Dieu, qui m’a fait? Où est-il, lui qui inspire des chants dans la nuit, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais nul ne demande: «Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et nul d'eux ne dit : Où est le Dieu qui m'a créé, qui inspire des chants d'allégresse (cantiques) pendant la nuit ; |